2021年9月30日 星期四

(白墨在此)第14篇:《譯名不同》

 

有數十萬華人的多倫多只有一個譯名,而區區滿地可的中文譯名竟然多達三個,各不相讓,令外地朋友感到疑惑。他們每次到此總要理論一番,連地名都無法統一,又如何能同步融入主流社會中?

最老的譯名是滿地可,簡稱滿城、滿市,大陸移民按地圖冊上的官方譯名稱為蒙特利爾,台灣移民則譯成蒙特婁,後兩種譯法都可簡稱蒙城、蒙市;近百個社團的領袖們視若無睹,沒有誰願意坐下來對此譯名取得共識,於是,滿、蒙兩城三名,一直延用至今,井水不犯河水,誰也不肯退而求得統一稱號,成了兩岸三地中國人在海外的又一縮影。

前幾年有人在報上提出建議,還大膽嘗試再創新譯名,統一稱號,最後也不了了之。其實他們應該明白,中國人強烈的宗派觀念,是造成譯名無法統一的主因;新移民初來甫到,不肯接受原有的一套,各持己見,形成了香港移民、大陸移民、台灣移民和幾代移民的分別。只要你一開口稱蒙特婁,你就被當成台灣朋友,若說一句「我們蒙特利爾華人」,你就會被大陸來的同胞覺得格外親切,而這裏的老華僑,當然延用自孫中山先生以前就已慣用的滿地可,看來,兩城三名依然會繼續保留下去!
(1997.12.20)《華僑時報》